Friday, July 1, 2011

Gender differences in spoken Japanese


The Japanese language is unusual among major languages in the high degree to which the speech of women collectively differs from that of men. Differences in the ways that girls and boys use language have been detected in children as young as three years old (Tannen).
Such differences are sometimes called "gendered language." In Japanese, speech patterns peculiar to women are sometimes referred to as onna kotoba (女言葉, "women's words") or joseigo (女性語, "women's language"). The use of "gender" here refers to gender roles, not grammatical gender. A man using feminine speech might be considered effeminate, but his utterances would not be considered grammatically incorrect. In general, the words and speech patterns considered masculine are also seen as rough, vulgar, or abrupt, while the feminine words and patterns make a sentence more polite, more deferential, or "softer" (countering abruptness). Some linguists consider the rough/soft continuum more accurate than the male/female continuum – for example, Eleanor Harz Jorden in Japanese: The Spoken Language refers to the styles as blunt/gentle, rather than male/female.[1]
There are no gender differences in written Japanese (except in quoted speech), and almost no differences in polite speech (teineigo), except for occasional use of wa (and except for the fact that women may be more likely to use polite speech in the first place[citation needed]).


Major differences in the use of Japanese
Female speakers
Male speakers
Use polite forms more often
Use polite forms less often
Use more tag questions
Use fewer tag questions
Avoid dropping respectful titles
Drop respectful titles more quickly
Use intrinsically feminine words
Use intrinsically masculine words
Use forms intended to soften speech
Use abrupt, rough-sounding forms more often
Words for "I" or "me"
Male or female


, わたし
watashi
polite, used by both men and women. In the Edo period, used to be used more frequently by women, but currently it is neutral.[contradiction]
, わたくし
watakushi
polite, used by both men and women; more formal than watashi.
自分, じぶん
jibun
used by both men and women. However, in the Kansai dialect, jibun refers to "you".
うち
uchi
used by both men and women in some circumstances, especially when speaking of home and/or family, and also by young girls
One's own name

used almost exclusively by women. Greater frequency of usage connotes femininity. For men, the usage is limited to extremely feminine men and elderly male people.

Female


あたし 
atashi
young girls, women, men expressing femininity; soft, feminine
あたくし
atakushi
formal form of atashi; women, mostly in formal situations
あたい
atai
more recently characteristic of the Tokyo "downtown" dialect; distinctly rough

Male


, ぼく
boku
boys and young men, fairly casual; recently used by some girls. In songs, used by both sexes.
, おれ
ore
informal form for men and boys, women not being feminine/polite; distinctly masculine, sometimes vulgar
, わし
washi
old men
我輩, 吾輩
wagahai
archaic, somewhat boastful masculine
俺様, おれさま
ore-sama
pompous, vulgar; boys, men, a combination of ore and the honourific title "sama"
,
ware
men, may sound old.
Words for "you"
Male and female


, きみ
kimi
men to close friends, lovers; superiors (including women) to inferiors. In songs, used by both sexes.
貴方, あなた
anata
standard polite form when used by men, usual form used by women; (when used to address a husband or male partner): equivalent to "dear"
そちら
sochira
informal yet relatively neutral form for 'you', used among peers of similar age usually. Less insulting than anta (see below)
あんた 
anta
informal contraction of standard anata; potentially insulting

Male


手前
temee
archaic, extremely hostile in its corrupted form temee (てめえ);[clarification needed] men
こいつ
koitsu
directive pronoun, as in "this guy"; rather hostile
nanji, nare
archaic, generally only used in translations of ancient documents to replace "thou"
お前, おまえ
omae
direct, abrupt; sometimes hostile; (when used to address a wife or female partner): equivalent to "dear"
貴様
kisama
formerly an extremely honorific form of address; in modern speech is as insulting as, but more refined than, "temee"

Female


あなた
anata
(when used to address a husband or male partner): equivalent to "dear"
Sentence finals
Feminine


wa
gives a distinctly soft effect; not to be confused with wa in the Kansai dialect
わよ
wa yo
informative
わね
wa ne
ne is a tag question roughly meaning "don't you agree?" It is sometimes placed at the beginning, rather than the end of sentences and functions to soften
no
gives a distinctly soft effect;
のよ
no yo
informative/assertive
のね
no ne
explanatory/tag question
かしら
kashira
I wonder

Masculine


かい
kai
masculine form of the question marker ka
zo
emphatic/informative; more positive than "ze"
ze
emphatic/informative
yo
emphatic/informative; also used by women, but women often soften by adding wa
かなぁ
kanaa
I wonder

Traditional characteristics of women's speech
The word onnarashii (女らしい), which is usually translated as "ladylike" or "feminine," refers to the behaviour expected of a typical Japanese woman. As well as behaving in particular ways, being onnarashii means conforming to a particular style of speech, the features of which are, according to Eleanor Jorden, "repeated like a liturgy in writings everywhere." Some of the features of women’s speech include speaking in a higher register, using more polite forms and using polite speech in more situations, and the use of particular "intrinsically feminine" words (Mangajin).
Feminine speech includes the use of specific personal pronouns (see table, above), omission of the copula da, use of feminine sentence finals such as wa, and the more frequent use of the honorific prefixes o and go.
According to Katsue Akiba Reynolds, ladylike speech is instrumental in keeping Japanese women in traditional roles and reflects Japanese society’s concept of the difference between women and men. For example, there is the potential for conflict for women in the workplace in that, in order to be onnarashii, a woman must speak politely, submissively and humbly, yet in order to command respect as a superior, she must be assertive, self-assured, and direct, even when dealing with male subordinates. Miyako Inoue is also critical of the way gender difference in speech is portrayed in Japan.
Traditional characteristics of Japanese men's speech
Just as there are modes of speaking and behaviour that are considered intrinsically feminine, there are also those that are considered intrinsically masculine. In speech, being otokorashii (男らしい, "manly" or "masculine") means speaking in a lower register, using fewer polite forms and using them in fewer situations, and using intrinsically masculine words.
In particular, men use particular masculine personal pronouns, use the informal ("da") in place of the copula desu, use masculine sentence finals such as zo, and use honorific prefixes less frequently than women.
Gender differences in modern society
As women gain an increasing leadership role in Japanese society, notions of onnarashisa and otokorashisa, that is, what is deemed appropriate behavior for men and women, have evolved over time. Although comparatively more extreme movements call for the elimination of gender differences in the Japanese language (gender-neutral language), convergence in usage is considered unlikely and may not even be desirable. Instead, trends in actual usage indicate that women are feeling more comfortable using traditional characteristics of female speech (such as wa) while still maintaining an assertive attitude on par with men. In other words, there is a gradual decoupling of language forms and traditional cultural expectations.
Although the characteristics of Japanese male speech have been largely unaffected, there has been an increasing sensitivity regarding certain usages (such as calling mature women -chan) that may be considered offensive.
Regional dialect may often play a role in the expression and perception masculinity or femininity of speech in Japanese.
Another recent phenomenon influencing established femininity in speech is the popularity of very feminine men (おかま, okama) as television personalities (芸能人, geinoujin). While homosexuality and transgenderism is still a fairly taboo subject in Japan, lesbians with male traits, or cross-dressers, are referred to as onabe or tachi.

No comments:

Post a Comment